PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Ngân hàng mới mở ở quận Liên chiểu?



c00lboy
14/02/12, 09:03 PM
Ngân hàng Nông nghiệp và Phát triển nông thông Quận Liên Chiểu mới mở à. Có ai biết nó ở đâu không nhỉ?
http://i1076.photobucket.com/albums/w445/maitheota/14022012071.jpg
http://i1076.photobucket.com/albums/w445/maitheota/14022012072.jpg
Do đứng hơi xa nên ảnh hơi mờ :D
Cái này phải gặp thầy NBC, block acc thằng nào vẽ cái hình này một tháng cho nhớ đời. Thà viết tắt, viết từ địa phương, hay trình bày cẩu thả còn chấp nhận được. Chứ cái thói viết sai này thì .... Không có bình luận, chỉ có ngồi chờ hành động...

nttaidhbk
16/02/12, 05:20 PM
Rõ ràng là em thấy "NGÂN HÀNG NÔNG NGHIỆP VÀ PHÁT TRIỂN NÔNG THÔNG" chứ có phải "NGÂN HÀNG NÔNG THÔN VÀ PHÁT TRIỂN NÔNG THÔNG" như bác nói đâu nhỉ.

nbc
16/02/12, 08:32 PM
Ngân hàng Nông thôn và Phát triển nông thông Quận Liên Chiểu mới mở à. Có ai biết nó ở đâu không nhỉ?

Cái này phải gặp thầy NBC, block acc thằng nào vẽ cái hình này một tháng cho nhớ đời. Thà viết tắt, viết từ địa phương, hay trình bày cẩu thả còn chấp nhận được. Chứ cái thói viết sai này thì .... Không có bình luận, chỉ có ngồi chờ hành động...

Hì hì, bạn c00lboy nhà ta quả là người cũng hay quan sát.

Vua chúa còn có lúc lầm lẫn, liệu bạn c00lboy có "niệm tình tha thứ" được hay không?

Nếu được mạn bàn, nbc xin mạn bàn tiếp.

Theo thiển ý của nbc thì: ngay cả khi cụm từ này được sửa lại thành: "Ngân hàng Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quận Liên Chiểu" cũng có vẻ vẫn chưa ổn.

Viết thế, người đọc dễ hiểu là: quận Liên Chiểu có ngân hàng (trực thuộc Quận) là Ngân hàng nông nghiệp và phát triển nông thôn. Mà điều này thì không đúng!

Đúng phải là: ở quận Liên Chiểu, thành phố Đà Nẵng, có một chi nhánh (hoặc văn phòng giao dịch) của Ngân hàng nông nghiệp và phát triển nông thôn đứng chân.

Nên chăng phải viết: Ngân hàng nông nghiệp và phát triển nông thôn, chi nhánh (hoặc VPDD) Liên Chiểu, như cách viết của BIDV.

Ở Đà Nẵng, còn có một viện/trường đại học.

Viện/trường đại học này, thuộc Bộ GD&ĐT, nhưng đứng chân trên địa bàn của thành phố.

Tiếng Việt, gọi là Đại học Đà Nẵng (viết tắt là ĐHĐN).

Tuy nhiên, khi dịch ra tiếng Anh, người ta không dịch là DaNangs University theo kiểu MIT (Massachusetts Institute of Technology) mà lại viết là University of DaNang, viết tắt là UD (Viện/trường đại học của Đà Nẵng).

Cũng có thể, nếu dịch là DaNangs University, khi viết tắt phải viết là DU có thể bị đọc chệch thành DUf hoặc DUj, nên các “quan” nhà ta không thích chăng?

Cũng có thể lắm chứ nhỉ!

Chỉ là ngu ý của cá nhân.

Ruyubang_do
17/02/12, 12:02 AM
Chi nhánh & viết sai lỗi chính tả. Mà viết thế không nhìn xuống chữ ký rồi so sánh xem :M050: không cảm thấy giật mình cơ à?

c00lboy
17/02/12, 11:03 PM
hì hì. Thầy cứ hay nói quá. Em có quan sát gì đâu, thực ra em nhìn cái bảng đó mấy chục lần rồi mà có thấy lạ gì đâu. Thật không may, hôm đó em đi rút xiền. Không biết trời xui đất khiến gì mà máy thì có một, mà người thì có mười. Thế là phải xếp hàng đợi, thêm vào đó lại có những lời khiếm nhã của bác bảo vệ về cái chuyện đỗ xe. Thế là em úp mặt vào cái bảng đó để tự kỷ. Ai ngờ lại thấy hay hay:))
Với lại em có dám bình luận gì nhiều về cái tên. Tên gọi thì như thế nào chẳng được, miễn là không có pha tiếng anh tiếng pháp tùm lum là tốt lắm rồi. em chỉ post lên cho hay thôi. Nhưng mà nếu không có gì thay đổi, thì chỉ sợ người ngoài họ nhìn vào lại nghĩ là mình không tôn trọng ngân hàng nọ. Thế thì chẳng hay chút nào:!